スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

これに限る!



おでん


夕べの晩ご飯はおでんでした♪

「わぁ~~ おでんや!    寒い日はこれに限るね!  」

と言った自分の言葉に反応し

「これに限る!を英語ではどう表現するんだろう??」

と思ってので調べてみました。  すると・・・・・




That hit the spot.

意味 ・ こいつに限るね。
風呂上がりにビールを飲んだときなど、いいタイミングで
食べたい[飲みたい]ものを食べた[飲んだ]ときに言う。

ちなみにこのhitは過去形。現在形にするならThat hits the spot.となる。
日本語だと「これ」と言うが、英語だと "that" が自然


OALDより

(informal) if sth hits the spot it does exactly what it should do


という表現に行き当たりました。  ^^

bibinbaの勝手な訳ですが「ツボに当たる」とか「的を得る」いった感じでしょうか?




あとG英和大辞典には that を名詞に変えて


A cup of coffee would hit the spot with me.

(こんなとき)コーヒーはもってこいだ


という例文もありました。




何かおいしい飲み物や食べものが自分の欲しいドンピシャのタイミングで現れたときは

That hit the spot !

と口ずさんでみましょう!  






賛成

       On a cold day, Oden hit the spot ! 



 
 

 
ここをクリックしていただけると嬉しいです!

              

 人気ブログランキングへ  




スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。