日本の借金
日本の借金っていくらあるのかご存知でしょうか?
最近ずっとお世話になっている「ニュースで英会話」の中で知ったのですが
The Finance Ministry said Tuesday that the nation's debt including government bonds and borrowings, grew $47 billion in the previous quarter to about $9.6 trillion.
財務省の火曜日の発表によると、国債や国の借り入れを含めて、国の借金はこの3か月で470億ドル増え、およそ9兆6,000億ドルになりました
ひょぇ〜〜!

9兆6,000億ドルってどんだけぇ〜〜! (←もう古い
)日本円に換算して860兆円!
これを国民一人当たりで計算すると7万5,000ドル(約6750000円)
しかも
The ministry says the debt is likely to expand to over $10 trillion at the end of the current fiscal year in March.
財務省によれば、借金は会計年度末の3月には10兆ドルを超えるところまで膨らむ見通しです
来年の3月には900兆円を超えるのぉ〜〜

ってびっくりしてしまうけど、一方であまりにも遠い出来事のような感じもするので
実際は何がなんだかようわからん。。。。
それにそのお金はいったいどこへ消えていったのか?
まさか足が生えて勝手にどこかへ歩いて行ってしまったんだろうか・・・・・・ ^^;
でもbibinbaのところへはやって来てくれていない
ぉぉぉ〜しかし英語のニュースでこんなことを知ってしまうとうは・・・・・・・ ハァ〜

で! good thing is・・・・・ 今日出てきた文章の中にあった debt は
「借金」「負債」「債務」といった意味がありますが
もうひとつ「恩義」や「義理」といった意味もあるようです。
be in sb's debt (debt to sb)
(formal) to feel grateful to sb for their help, kindness, etc.
I am in debt to your kindness.
御親切に感謝します
debt のことでちょっと暗くなってしまいましたが
英語ではいい意味でも使われることが分かり
少しホッとした気持ちにもなったbibinbaです。

いつもここに来てくれて共に学んでくださるあなたには
大きな debt があります。

Thank you for your vote ! I am in debt to your kindness.


人気ブログランキングへ 
これに限る!
夕べの晩ご飯はおでんでした♪
「わぁ〜〜 おでんや!
寒い日はこれに限るね!
」と言った自分の言葉に反応し
「これに限る!を英語ではどう表現するんだろう??」
と思ってので調べてみました。 すると・・・・・
That hit the spot.
意味 ・ こいつに限るね。
風呂上がりにビールを飲んだときなど、いいタイミングで
食べたい[飲みたい]ものを食べた[飲んだ]ときに言う。
ちなみにこのhitは過去形。現在形にするならThat hits the spot.となる。
日本語だと「これ」と言うが、英語だと "that" が自然
OALDより
(informal) if sth hits the spot it does exactly what it should do
という表現に行き当たりました。 ^^
bibinbaの勝手な訳ですが「ツボに当たる」とか「的を得る」いった感じでしょうか?
あとG英和大辞典には that を名詞に変えて
A cup of coffee would hit the spot with me.
(こんなとき)コーヒーはもってこいだ
という例文もありました。
何かおいしい飲み物や食べものが自分の欲しいドンピシャのタイミングで現れたときは
That hit the spot !
と口ずさんでみましょう!


On a cold day, Oden hit the spot !
ここをクリックしていただけると嬉しいです!

人気ブログランキングへ 
cello (チェロ)
cello
この言葉はついつい「セロ」と読んでしまいますよね。
(え! ひょっとしてbibinbaだけ??
)これは「セロ」ではなく演奏で使う「チェロ」です。
cello(チェロ)はイタリア語から英語に入ったため
発音は「セロ」ではなく「チェロゥ」のようになるとのこと
cello
a musical instrument with strings, shaped like a large violin
11/18の「ニュースで英会話」より
Miyata played Dvorak's Cello Concerto with the Paris Orchestra in front of 2,000 people.
宮田さんはドボルザークの「チェロ協奏曲」をパリ管弦楽団とともに2,000人の人々の前で演奏しました
この文章の中ではちゃんと「チェロ」と読めますが
全く違ったセンテンスで出会うとまた「セロ」と読んでしまいそう ^^;
ちなみにbibinbaはチェロ演奏者のことを
「チェロリスト」と思っていましたが正しくは

cellist チェリスト
となります。
音楽にちなんだ言葉も少しずつ身につけていきたいものです。

ここをクリックしていただけると嬉しいです!

人気ブログランキングへ 
日本の首都はどこですか?
NHK「ニュースで英会話」の中にある伊藤サムさんのエッセイに
英語で
日本の首都はどこですか?
と言ってみてください。
とあったので
「そんなんメチャメチャ簡単や〜〜ん!」

Where is the capital of Japan?
それで決まりやろぉ〜!!

と思ったけど・・・・・・・・
答えは ブーーーーー!

正解は What is the capital of Japan?
自信満々だっただけにガックリ

まあ、会話では
Where is the capital of Japan?
でもまったく意味が通じないことはないんでしょうけど・・・・・
そこで伊藤サムさんの記事を読んでみると
「日本の首都はどこですか?」という質問が問題にしているのは、首都が「地理的にどこにあるか」ではなく、その「名前」なので、"where"ではなく、"what"で問うのが、最も一般的な言い方になります。「日本の首都はどこですか?」=「日本の首都(の名前)は何(what)ですか?」 →"What is the capital of Japan?"となるわけです。
なるほどなぁ〜〜〜 よく考えてみると
確かにこの場合首都の”場所”ではなく”名前”を尋ねているわけやからね〜
簡単な問いに答えられなかったことは確かに恥ずかしかったけど
まずは質問の意味を感じられるような勉強や実践をもっとしていかないと
そして伊藤サムさんよりこんなアドバイスがありました。 ↓
これまでの学習法の中心が単語(の訳語)丸暗記だった方は、英語にたくさん接して、単語の意味を直感的につかむ姿勢に転じると、ぐんと伸びると思います。たとえば、「where = どこですか」と丸暗記して終わるのではなく、whereが使われているやさしい例文にたくさん接して、whereという概念を体当たりでつかんでみてください。
丸暗記からの脱皮を目指し
もっともっと多読や多聴をしていこう!と決意を新たにしたbibinbaです。

ここをクリックしていただけると嬉しいです!

人気ブログランキングへ 
deliver (配る、演説を行う)
今日オバマ大統領が就任後初めて日本で演説を行いましたね。
私はNHK WORLD English で聞きました。
まだ半分くらいしか聞き取れませんでしたが
彼の語りかけてくるスピーチはbibinbaには単に deliver a speech というよりも
「これこそが言葉を人に配る(deliver)ということなんだなぁ〜」
と感じました。
前回書いた deliver の記事です。
deliver今日のオバマ大統領の演説はこちらで見ることができます。
オバマ大統領の演説deliver のイメージをオバマ大統領に今一度教えられたbibinbaです。

ここをクリックしていただけると嬉しいです!

人気ブログランキングへ 














